热线电话:0632-5150610

新闻资讯

BC体育平台我在英国学翻译

  到英国纽卡斯尔大学念书那年我23岁,刚大学结业,去读了一其中英口笔译的硕士学位,全称叫MA in Translating & Interpreting.

  在一堂笔译课上,教师让我们每一个人用中文讲几句为何要来英国粹翻译。实在这是一个覆灭口头禅的锻炼,划定规矩是谁在发言中说了“嗯”“呃”如许的语气词就要下台。听起来简朴,但全班同窗根本上都在两句话以内挂掉。轮到我了,我勤奋不慌张。

  我说:“第一由于喜好英国的文明,第二由于英国的教诲质量好,第三,呃……” 因而被教师轰下台。

  去英国的飞机上,他就座在我中间。阿联酋的航班,迪拜机场起色,我去纽卡斯尔,他去伦敦。到迪拜,等他起色走了当前,一个同去纽卡的女同窗问我:“他说一口伦敦腔,不像你们北外的人呢。”

  说假话,我其实不晓得北外说美音的人多,归正我说英音——不,我半路落发,没受过正轨的语音锻炼,听到甚么就模拟甚么,一会儿英音一会儿美音,以是常常被讪笑是澳音。幸亏我是学保加利亚语身世的,专业人士都对我比力宽大。

  我另有许多发音是毛病的,不断错了十来年都没有发觉。直到大学时有一次和英语系的密友排演原版影戏配音《罗密欧与朱丽叶》, 她说我把Romeo读错了,我才晓得我读R发音就不合错误,亏我的英文名还叫Rosiel。她给我拷了几个文件夹的正音材料,我对着音频操练了很多多少遍才改正过来。

  晓得纽卡斯尔大学翻译系是大三那年,我在保加利亚做交流门生的时分。英国纽卡斯尔大学在全英排名15-20阁下,是一所红砖大学,其最出名的专业就是医学和翻译。纽大翻译系从属当代言语学院,系里有两个strand,一个是Chinese strand, 一个是European strand. Chinese strand有一年制和两年制之分。普通在英国读研都是读一年,纽卡翻译系的两年制比力共同。第一年是Postgraduate Diploma, 能够了解为读完第一年只要研讨生学历,学业测验经由过程当前才气进入第二年MA(硕士学位)的进修。而一年制的门生,间接进入MA阶段的进修。

  我们2010级的两年制门生一共有57人,此中除一个曾在中国念书的法国女孩之外,都是中国人,51个来自,5个来自。本科时不断和北外英语系的高材生们混在一同,深知英语系的人有何等,因而坐卧不宁,大学结业前还特地跑到北外培训学院学了半学期的翻译。到了纽卡斯尔当前,更深切领会到本人比名校英语专业结业生差在那里。论翻译程度和文学成就我算是达标,但根本功就差了很多,好比一年制的同窗做presentation多数比我强,这必然和她们本科时常常操练有关。

  举个例子,北外英语系的锻炼密度很大,他们每一个礼拜都搞英语辩说(操练白话的好法子),BC体育下载 每学期请求泛读五本英文原著。 因而固然我也经由过程了英语专八测验,但仍是底气不敷。

  英语系本科生假如结业假如读研,许多会挑选教诲、文学、消息,大概金融、市场、人力资本、办理。据我所知,我那一届北外英语系同窗出国读翻译的屈指可数,反却是我们这些非英语专业的门生更喜好去外洋学翻译。

  出国读翻译的劣势有许多,纯粹的英语言语情况就不消说了,学术上的锻炼也比海内要严厉。固然翻译是一个理论性很强的学科,但必然的实际涵养和学术本质仍是会对一个翻译的生长很有协助。在海内读翻译益处在于接地气,能够操练的质料和专业册本更简单获得(中英翻译这个范畴的材料必定仍是海内多),关于北外高翻的结业生,去高校、部委和国度构造的失业时机也多。

  出国当前我才熟悉到,你所选的大学天文地位,关于失业真的相当主要,好比说,伦敦的威斯敏斯特大学固然排名相对靠后,其翻译专业也不如纽卡斯尔著名,但人家在伦敦,理论时机就是多。在伦敦,你就可以够操纵地缘劣势去找事情、找兼职、找练习。而在东北英格兰的纽卡斯尔,门生打工普通都去中餐厅,没有太多练习时机。

  不外关于专业进修而言,挑选了纽卡斯尔两年制我毫不懊悔。2009年我一共申请了英国的四所黉舍,除纽卡斯尔大学,还申请了巴斯大学、曼彻斯特大学和利兹大学,收到了曼彻斯特大学口笔译和利兹大学使用翻译专业的offer。跟其他黉舍翻译系同窗交换当前,我理解到巴斯大学重视理论比力多,曼彻斯特关于学术写作的请求更严厉,利兹大学的笔译专业愈加出名。除这几一切笔译课程的黉舍,另有一些英国名校也开设翻译研讨课程,如爱丁堡大学、杜伦大学等。

  在纽卡的两年,我进修了汉英笔译、交互传译、同声传译、双边笔译、翻译研讨、研讨办法、字幕翻译、口笔译信息手艺等课程,实际与理论并重,不只培育了翻译妙技,也有了必然的学术素养。能在英国读两年书,不管从学问而言,仍是从阅历而言,都是我平生中最难忘的影象和罕见的播种。

  在英国粹翻译,碰到最大的应战是写论文。去纽卡念书之前,我历来没有效英语写过论文,第一学期的论文才刚过合格线分)。印象最深的是有一篇论文里援用了百度百科上的一张图,只在脚注里标明,没有在文章开端的参考文献中列出,因而只得了50分。那以后我写论文都坐卧不宁,每篇城市找善于论文的伴侣来指点,以至有一篇汉译英的就教了三位英语母语人士,终究得了distinction(优良)。

  英国大学关于学术的请求非常严厉,就别说剽窃了,一篇文章哪怕援用超越10%都是不及格。普通海内大学的导师城市想法子让你结业,在英国,欠好好写论文是毕不了业的。

  在纽卡翻译系“研讨办法”这门课的课本里,单单是关于援用的请求就写了五六页,我至今还留着,内里细分了册本、文章、视频、讲座、他人说的话等等该当怎样援用。直到写终了业论文我才真的搞分明各类援用的准确格局。密度最大的时分一个月交了四篇论文,每篇都得了merit,也因而落下了腰肌劳损的病根。我经常慨叹英国人做学术的松散。中国文章一大抄的近况,必然跟我们的门生在黉舍写论文时就风俗了剽窃有关。

  这篇文章原来想定名为《我在纽卡学翻译》,但是教会我翻译的不单单是纽卡,另有全部英国,那些讲座、戏剧、藏书楼、美术馆、博物馆、英国仁慈友爱的人,和比海内自制许多的欧洲葡萄酒。至今仍然经常慨叹,英国其实太美了,不管是天然风景仍是修建,的确有净化心灵的感化。那一段工夫我的感知变得比以往愈加灵敏,领会到今生少有的安好,而且因饱览欧洲人文与艺术之美而非常欢愉与满意。

  【作者简介】:冬惊,北京本国语大学文学学士、英国纽卡斯尔大学中英口笔译硕士,文学翻译,同声传译。已翻译出书《芬妮·希尔:欢场女子回想录》《家有老爸》《欲海无边》《剃头师陶德》等图书。到场多部影视材料、脚本、字幕翻译事情,如《第四百姓》《漂泊地球》《猖獗的外星人》,并为《科幻天下》《译林》《第一财经周刊》等杂志编译稿件。著有豆瓣浏览专栏《译海无边》《我是人世难过客——一个独身女子的英伦城记》,中篇小说《暗夜蔷薇》。PS:近来私信太多,手机上知乎常常卡,复兴未便,关于外语专业失业、英国翻译硕士申请、翻译入行指南的详细成绩能够来“在行”问我

Copyright © 2014-2021 BC体育 - 首页 版权所有    京ICP证030467号